Tildelingen av Nobels fredspris for året 2010 til Liu Xiaobo skaper fremdeles vanskeligheter for forholdet mellom Kina og Norge. En ikke uvesentlig del av vanskelighetene ser ut til å skyldes norske journalisters mang- lende evne til å tolke det kineserne sier, hevder mangeårig Kina-ekspert, hovedredaktør av «Moderne kinesisk- norsk tegnordbok» og leder for Avdeling for semantikk ved Ahlefeldt-Holst-Senteret, Ingar Holst.
Dagens Næringsliv offentliggjør idag en epost fra Kinas ambassade under tittelen "Kina skyter ned Støres fredsdue". I artikkelen tolkes Kinas offisielle reaksjon på utenriksminister Støres kronikk i Dagens Næringsliv den 11. oktober.
Hva skrev Støre?
I Dagens Næringsliv den 11. oktober 2011 bruker utenriksminister Støre setningen "Norge har forstått de kinesiske reaksjonene og anerkjenner Kinas rett til å utvikle Kina basert på kinesiske tradisjoner." Dette er selvfølgelig et stykke unna det kineserne har forlangt, som er en beklagelse, men dette er et spill der begge parter er bundet av innenrikspolitiske hensyn og Kina vet godt at Støre ikke har noen politisk mulighet til å komme med en beklagelse. Utfordringen har derfor vært hvor langt Støre kan gå i å formulere en beklagelse uten at ordet "beklage" blir benyttet direkte.
Hva svarte Kineserne?
Svaret fra Kinas ambassade til Dagens Næringsliv lyder ifølge avisen slik:
«China’s official position on Foreign Minister Mr. Jonas Gahr Støre’s article published on Dagens Næringsliv on Oct. 11th:
China attaches great importance to the relations between China and Norway, and has made great efforts to develop the relations. The current Sino-Norwegian relations is in difficulty because the Norwegian Nobel Committee granted last year’s the Nobel Peace Prize to a Chinese criminal serving jail term in China, and the Norwegian Government supported this wrong decision.
This constitutes contempt for China’s judiciary independence and interference in China’s internal affairs, thus causing great damages to the bilateral relations. We expect that the Norwegian side will make tangible efforts to restore and develop the bilateral relations.»
Sett i en realpolitisk kontekst, der begge parter vet at Støre ikke har noen mulighet til å beklage med rene ord, er ikke denne reaksjonen det samme som å "skyte ned" Støres initiativ - tvertimot. Legg merke til ordene "We expect that the Norwegian side will make tangible efforts to restore and develop the bilateral relations." Dette er nesten en invitasjon til Støre. Skal vi oversette det kineserne her mener til klartekst, blir det dette: "Vi har registrert ditt forsøk på å komme oss i møte. Forsøket er et første skritt, men går ikke langt nok. Vi ber deg fortsette å gå i denne retningen."
|
|
Skal man slik tolke kinesernes reaksjon som en oppfordring til Støre om å fortsette forsøkene på å uttrykke hvor lei han synes situasjonen er, bør håpet derfor være godt om å kunne komme i havn med å restituere de bilaterale forbindelsene, men dette krever altså, slik det blir antydet i svaret fra Kinas ambassade, at Støre bidrar med
"tangible efforts to restore and develop the bilateral relations" ("konkrete anstrengelser for å gjenopprette og utvikle de bilaterale forbindelsene"). Legg merke til ordet "tangible" - "konkret". Neste skritt fra Støre bør altså være noe mer enn en kronikk; det bør være en embedshandling av en viss størrelse og viktighet. I dette ligger det altså både håp og muligheter. Dette er faktisk en utstrakt hånd fra kineserne. Nå ligger ballen hos utenriksministeren.
Lenker:
Utgitt av Ingar Holst Forlag, N-2848 Skreia.